Апр 16 2012

The Adventure Continues?

Доброго времени суток, единомышленники…

В связи с последними событиями и активизацией человеков, решил я создать эту запись.

Итак, что мы имеем в сухом остатке?

А имеем мы возможность возродиться аки птица феникс из пепла и завершить начатое дело.

Что нужно для этого?

Нужны ресурсы человеческие. И не просто. А заинтересованные. Которые имеют понятие об английском языке, игре и имеют возможность играть на эмуляторе с попутной адаптацией перевода.

Буде добровольцы имеются — просьба уж отписаться в этой теме.

P.S. Еще один момент заслуживает внимания — нужен человек, понимающий в ромхакинге, который потом запакует наши переводы обратно…

Таки Приключения продолжаются?..

Автор: Созидатель | Рубрика: Перевод | Теги: , |
Подписаться
Уведомить о
22 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
DreadNought
Редактор
DreadNought
11 лет назад

Ну собственно, буду первым в списке.
Род моей деятельности в проекте — перевод диалогов, стилистическая корректировка и адаптация текста под игровую вселенную (путем прохождения игры).

mialon
11 лет назад

Так же как и DreadNought могу помочь с переводом корректировкой и адаптацией. Могу помочь и с картинками как и раньше. С ромхакингом сложнее, скорее всего на шедевре нужно набирать народ.

mopoz
mopoz
11 лет назад

Про меня забыли?)) у меня же почти инструментарий готов был когда-то)) а теперь канул в лету =/ готов заново взяться))

mopoz
mopoz
11 лет назад

Эх, исходники бы, было бы найс =) Ладно, я что-нибудь придумаю более лучшее))

mopoz
mopoz
11 лет назад

я тут два скриншота на флешке нашел =)

mialon
11 лет назад

Ну так поехали! Чего время тянуть. нужен координатор и в путь!

DreadNought
Редактор
DreadNought
11 лет назад

Предлагаю основной канал связи — skype. Можно и конференции создавать на нескольких участников и «вживую» пообщаться у кого микрофон. Если возражений по поводу скайпа нет, просьба добавить меня в список контактов — ник Dreadnought1st.

DreadNought
Редактор
DreadNought
11 лет назад

Приоритеты по поводу перевода:
1. Основное — большой массив реплик диалогов. Перевод и адаптация. Переводчикам — встретиться в скайпе и обсудить план работ.
2. Меню, айтемсы, товары, предметы, заклинания. Очень много синонимов в заклинаниях — нужны креативные идеи, мозговой штурм. Возможно придется что-то привнести своего, где-то специально «криво» перевести, придумать свои названия (обсуждается). Попутно вопрос Moroz’у — можно ли увеличить лимит символов названий на вышеперечисленное? Текущий = 8. Даже плюс 1-2 символа сыграют большую роль.
3. Обкат перевода и шлифовка. Разработка и применение определенных стилистических стандартов, «окраска» текста, подчеркивающая атмосферу игры. Нужно привести весь массив текста к одному стилю, чтобы не было «разнохлеста».

mopoz
mopoz
11 лет назад

В данный момент изучаю код игры на вывод текста. Хочу слегка переделать его. В дальнейшем енаписание программ, и текстом меню и остального.

mopoz
mopoz
11 лет назад

Так-с, кто-нибудь помнит такую штуку, что игра после слова сама расставляет пробелы, точки, запятые и вопрос? Что из-за это надо было в определенный словарь уместить? Короче, я убрал эту фигню, теперь ограничения в словаре нет. =))))))

mopoz
mopoz
11 лет назад

Вот, написал распаковщик LZ для ROP, вот все запакованные данные.
http://zalil.ru/33137301