Июн 17 2010

Предварительное тестирование

Затаите дыхание…. И… Да! Ниже будет дана часть перевода для обзора широкими (и не очень) массами. То, чего Вы так долго ждали произошло! Впрочем, не будем останавливаться на достигнутом — нас ждут великие дела…

Итак, перед Вами часть переведенного и адаптированного под игру (то есть, рассмотренного в контексте игровой ситуации) текста. В связи с тем, что в исходном файле (который удалось извлечь из ресурсов игры) порядок предложений не всегда совпадает с их отображением в игре, представленный перевод может содержать нелогичности с точки зрения построения связного текста.

Что означает предыдущая фраза? Всего лишь то, что данный материал – всего лишь пример перевода. С его помощью вы можете оценить примерное качество перевода. Почему примерное? Потому что не каждый из Вас сможет вспомнить контекст той или иной фразы, представленной в данном отрывке.

Но то, что Вы не вспомните контекст, вовсе не означает, что его не рассматривали мы. Весь перевод осуществляется с учетом игрового контекста.

Итак, если у Вас возникли замечания по переводу и/или Вы хотите высказать свое мнение по поводу данного материала – прошу оставлять комментарии. Замечания просьба оставлять с указанием порядкового номера фразы (можно найти слева от серой линии).

Ниже представлены 2 ссылки. Что это? — спросите Вы меня. А я Вам отвечу ;) Первая ссылка: «Словарь терминов» — здесь мы собрали наиболее общие слова и выражения, выделенные из общего массива перевода, которые касаются непосредственно Вселенной мира.

«Материал для тестирования» — собственно, часть текста для тестирования. Я постарался оформить оба документа в удобном для восприятия и использования виде. Я постарался — но судить все равно Вам. Хочется лишь напомнить: автора каждый обидеть может — и прежде слов осуждения подумайте о проделанной работе… Однако. я не призываю выказывать лишь бурные восторги — если есть конкретные замечания по переводу — милости просим в наши комментарии.

Словарь терминов (~295 Кб)

Материал для тестирования (~222 Кб)

Забираем в срочном порядке и тестируем текст. Нам важно знать Ваши отзывы и (буде таковые найдутся) замечания.

До следующего события… Кирилл… Ну да Вы в курсе :)

Автор: Созидатель | Рубрика: Вселенная,Перевод | Теги: , |
Подписаться
Уведомить о
10 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Powerlord
Powerlord
14 лет назад

по терминам:
я думаю что точно надо поправить — не «клуб лоботомии» а клуб «лоботомия». все же там не лоботомию делают а пьют и веселятся. если бы это был именно клуб лоботомистов он назывался бы «club of lobotomy».

mind это «разум»: город разума, академия разума. хотя «мысль» тоже сойдет если вам больше нравится. но это неверный перевод.

vehicle depot — можно перевести как «транспортная станция». «магазин средств передвижения» громозко по моему.

Balfour Big-Brain — почему не можете написать слово «мозг»? :)) Бэлфур Большие-Мозги.. так и переводится.

Keef The Thief.. keef прямо переводится как «кайф». В идеале было бы перевести так же чтобы была рифма. но ничего на ум не приходит.

…почему б не перевести файвера карпа и т.п. например болтун, пятак..

вообще спасибо что вы поддерживаете этот ресурс. rings of power это одна из игр оставивших большой след в моей жизни. приятно что есть люди помнящие о ней.

prishelets
prishelets
14 лет назад

Я играл в эту игру лет 12 назад, мдя..скоко лет прошло, и до сих пор вспоминаю с уважением за ту атмосферность которую она содержит, свободу передвижения и приключений, мельчайшую детализацию огромного мира. Даже сейчас игра шедевр, хотя игре без малого 20 лет!

slava0001
slava0001
14 лет назад

очень очень ждем перевод :)

Finini
Finini
14 лет назад

Интересно чем сейчас занимаются разработчики этой игры.Не компания, а именно те люди, имена которых написаны на титульном экране игры(там 3 человека ну + композитор еще). Респект и уважуха им за эту замечательную игру.

Finini
Finini
14 лет назад

По поводу перевода:
old Tsalami’s grave мне кажется лучше все таки могила а не кладбище(не может человек занимать все кладбище),
Mesa я про себя всегда читал Меза — но это лично мое мнение,
Combat Plane лучше поле боя.

DreadNought
Редактор
DreadNought
14 лет назад

Очень полезные замечания (от Yakaev Timur). Очень многое по существу и в тему. Неплохо бы включить автора этих комментов в нашу группу переводчиков, если он того сам желает, конечно… и продолжить уже давно начатое дело.