Июн 17 2010

Предварительное тестирование

Затаите дыхание…. И… Да! Ниже будет дана часть перевода для обзора широкими (и не очень) массами. То, чего Вы так долго ждали произошло! Впрочем, не будем останавливаться на достигнутом — нас ждут великие дела…

Итак, перед Вами часть переведенного и адаптированного под игру (то есть, рассмотренного в контексте игровой ситуации) текста. В связи с тем, что в исходном файле (который удалось извлечь из ресурсов игры) порядок предложений не всегда совпадает с их отображением в игре, представленный перевод может содержать нелогичности с точки зрения построения связного текста.

Что означает предыдущая фраза? Всего лишь то, что данный материал – всего лишь пример перевода. С его помощью вы можете оценить примерное качество перевода. Почему примерное? Потому что не каждый из Вас сможет вспомнить контекст той или иной фразы, представленной в данном отрывке.

Но то, что Вы не вспомните контекст, вовсе не означает, что его не рассматривали мы. Весь перевод осуществляется с учетом игрового контекста.

Итак, если у Вас возникли замечания по переводу и/или Вы хотите высказать свое мнение по поводу данного материала – прошу оставлять комментарии. Замечания просьба оставлять с указанием порядкового номера фразы (можно найти слева от серой линии).

Ниже представлены 2 ссылки. Что это? — спросите Вы меня. А я Вам отвечу ;) Первая ссылка: «Словарь терминов» — здесь мы собрали наиболее общие слова и выражения, выделенные из общего массива перевода, которые касаются непосредственно Вселенной мира.

«Материал для тестирования» — собственно, часть текста для тестирования. Я постарался оформить оба документа в удобном для восприятия и использования виде. Я постарался — но судить все равно Вам. Хочется лишь напомнить: автора каждый обидеть может — и прежде слов осуждения подумайте о проделанной работе… Однако. я не призываю выказывать лишь бурные восторги — если есть конкретные замечания по переводу — милости просим в наши комментарии.

Словарь терминов (~295 Кб)

Материал для тестирования (~222 Кб)

Забираем в срочном порядке и тестируем текст. Нам важно знать Ваши отзывы и (буде таковые найдутся) замечания.

До следующего события… Кирилл… Ну да Вы в курсе :)

Автор: Созидатель | Рубрика: Вселенная,Перевод | Теги: , |

Комментарии:

  • Powerlord:

    по терминам:
    я думаю что точно надо поправить — не «клуб лоботомии» а клуб «лоботомия». все же там не лоботомию делают а пьют и веселятся. если бы это был именно клуб лоботомистов он назывался бы «club of lobotomy».

    mind это «разум»: город разума, академия разума. хотя «мысль» тоже сойдет если вам больше нравится. но это неверный перевод.

    vehicle depot — можно перевести как «транспортная станция». «магазин средств передвижения» громозко по моему.

    Balfour Big-Brain — почему не можете написать слово «мозг»? :)) Бэлфур Большие-Мозги.. так и переводится.

    Keef The Thief.. keef прямо переводится как «кайф». В идеале было бы перевести так же чтобы была рифма. но ничего на ум не приходит.

    …почему б не перевести файвера карпа и т.п. например болтун, пятак..

    вообще спасибо что вы поддерживаете этот ресурс. rings of power это одна из игр оставивших большой след в моей жизни. приятно что есть люди помнящие о ней.

  • Powerlord, спасибо за замечания, мы их обязательно учтем в следующей итерации перевода.

    А пока добавлю еще линк на топик-замечание: откровения от АнСа.

  • prishelets:

    Я играл в эту игру лет 12 назад, мдя..скоко лет прошло, и до сих пор вспоминаю с уважением за ту атмосферность которую она содержит, свободу передвижения и приключений, мельчайшую детализацию огромного мира. Даже сейчас игра шедевр, хотя игре без малого 20 лет!

  • slava0001:

    очень очень ждем перевод :)

  • Спасибо на добром слове. Я уже даже не знаю, кто его не ждет )))

  • Finini:

    Интересно чем сейчас занимаются разработчики этой игры.Не компания, а именно те люди, имена которых написаны на титульном экране игры(там 3 человека ну + композитор еще). Респект и уважуха им за эту замечательную игру.

  • Finini:

    По поводу перевода:
    old Tsalami’s grave мне кажется лучше все таки могила а не кладбище(не может человек занимать все кладбище),
    Mesa я про себя всегда читал Меза — но это лично мое мнение,
    Combat Plane лучше поле боя.

  • Finini, про людей может немного инфы на википедии (в разделе создатели).

    Про замечание — спасибо, учтем :) Кстати, вот мне давно на e-mail правки приходили. Публикую их здесь (от Yakaev Timur):

    У меня несколько замечаний по терминам, вот —
    City of Mind — Город Разума (Будет нестыковка- city of Mind ring of Thought — город разума, кольцо мысли)
    New Sparta — Новая Спарта
    old Tsalami’s grave — Кладбище старого Цалами (да и звучит лучше)
    Chamber of Perfection — Обитель совершенства (комната по-моему звучит слишком по-бытовому, а следует пафоснее)
    Guild of Pieces — Гильдия частей (смысл в том что рыцари разделяют предметы на части, или куски)
    Lobotomy Club — Клуб «Лоботомия»
    inn — Гостиница (Таверна там уже есть- Tavern)
    Guild Hall — Холл Гильдии
    Void — Воид (на мой взгляд звучит лучше, нежели Войд)
    Mr. Belmont — м-р Бельмонт (короче)
    Feather — Стрела (Возможны варианты, но Фезар режет слух)
    Force — Влияние (Действие)
    Bingo — Бинго (Бинго-лотерея не звучит, думаю все знают что такое Бинго)

    по переводу-
    в принципе все верно, но маленькие дополнения-

    A Sorcerer’s Guild. You feel eyes watching you.
    Гильдия Волшебников. Ты чувствуешь, как за тобой наблюдают. Ты чувствуешь на себе чей-то взгляд. «Как за тобой наблюдают» это похоже на маньяка)

    A creepy Necromancer’s Guild.
    Зловещая Гильдия Некромантов. Зловещая- слишком сурово… Что-нибудь наподобие Жуткая… Однако можно и так оставить)

    A cute little inn.
    Уютная таверна. Всё же Уютная гостиница. Ночлег на крайний случай.

    A tavern full of people.
    В этой таверне полно людей. В таверне полно людей. Чем меньше лишней информации, тем лучше думается)

    An impressive castle with a menacing portculis.
    Внушительный замок с крепкими воротами. С крепкой опускной решеткой… Впечатляющей…Готической?

    A tall lighthouse guards the harbor entrance.
    Огромный маяк возвышается перед входом в гавань. Высокий маяк.

    This Temple is unqiue; it supports both Red Priests and Black Priests.
    В этом необычном храме ты найдешь представителей Красных и Темных Жрецов. Ты найдёшь и красных, и темных жрецов.

    The Great Cathedral of Nexus is the largest Temple in the world. It was built on the spot where Nexus first appeared.
    Великий Собор Нексуса — самый большой храм мира. Здесь Нексус вошел в этот мир. Он был построен на месте явления Нексуса.

    You stand before the seat of Doggon power. For more than 500 years the Doggon Kings have ruled over Doggania, the city they founded.
    Перед тобой центр власти Доггона. Вот уже более 500 лет короли Доггона управляют Доггонией. Доггонией, ими основанной.

    Nasty things slither through the swamp. Large fires burn out of control on the greasy water. A putrid smell emerges from the hut before you.
    Что-то мерзкое шевелится в болоте. Из трясины вырываются клубы смога. Запах гнили исходит из лачуги перед тобой. Из трясины вырываются клубы огня.

    This crystal tower is the home of the great Glass Works.
    В этой кристальной башне и находится Стеклодувная Мастерская. Без И. Дополнительная информация.

    The desert fortress of Mesa is built directly into the sand and rock formation that is its namesake.
    Форт Меса выстроен из огромного каменного массива в песке. Меса- крепость посреди пустыни, выстроена из огромного каменного массива в песке, в честь которого и названа. Оригинал тоже хорош) но интересную информацию не надо терять.

    Sorry, that is the wrong answer. I’ll just take 25 gold from you for wasting my time. Good bye.
    Ответ неверный… Ты попусту тратишь мое время. За это я просто возьму с тебя 25 золотых. Прощай. «Просто» не звучит.

    I sell food, water and trade goods.
    Я продаю провиант: пищу и воду, а также у меня есть другие товары на продажу. Я продаю пищу, воду и прочие товары. Короткий вариант- нет какой-либо смысловой нагрузки или важной информации.

    I manage the depot here. I deal in boats, ships and beasts.
    Я здесь заведую магазином. Могу продать разные средства передвижения: лодку, корабль. А может, тебя интересует ездовое животное? Я заведую магазином. Продаю лодки, корабли, животных. Много лишнего…

    Finally, there are two types of water craft: small boats for rivers and shallows, and ships for deep water.
    И, наконец, морские судна: маленькие лодки для путешествия по реке и мелководью, и корабли для плавания на больших глубинах. В море (на глубоководье)

    Go away! I didn’t build a house in the middle of nowhere to be bothered by the likes of you.
    Убирайся! Я не для того строил себе дом в этой дыре, чтобы пускать в него всяких проходимцев вроде тебя. В этой глуши.

  • DreadNought:

    Очень полезные замечания (от Yakaev Timur). Очень многое по существу и в тему. Неплохо бы включить автора этих комментов в нашу группу переводчиков, если он того сам желает, конечно… и продолжить уже давно начатое дело.

  • Как раз связываюсь с этим человеком, надеюсь на наше дальнейшее тесное сотрудничество…

    Ведь нашей команде так не хватает толчка, эдакого вливания свежей крови :)

Ответить

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.