Предварительное тестированиеЗатаите дыхание…. И… Да! Ниже будет дана часть перевода для обзора широкими (и не очень) массами. То, чего Вы так долго ждали произошло! Впрочем, не будем останавливаться на достигнутом — нас ждут великие дела… Итак, перед Вами часть переведенного и адаптированного под игру (то есть, рассмотренного в контексте игровой ситуации) текста. В связи с тем, что в исходном файле (который удалось извлечь из ресурсов игры) порядок предложений не всегда совпадает с их отображением в игре, представленный перевод может содержать нелогичности с точки зрения построения связного текста. Что означает предыдущая фраза? Всего лишь то, что данный материал – всего лишь пример перевода. С его помощью вы можете оценить примерное качество перевода. Почему примерное? Потому что не каждый из Вас сможет вспомнить контекст той или иной фразы, представленной в данном отрывке. Но то, что Вы не вспомните контекст, вовсе не означает, что его не рассматривали мы. Весь перевод осуществляется с учетом игрового контекста. Итак, если у Вас возникли замечания по переводу и/или Вы хотите высказать свое мнение по поводу данного материала – прошу оставлять комментарии. Замечания просьба оставлять с указанием порядкового номера фразы (можно найти слева от серой линии). Ниже представлены 2 ссылки. Что это? — спросите Вы меня. А я Вам отвечу ;) Первая ссылка: «Словарь терминов» — здесь мы собрали наиболее общие слова и выражения, выделенные из общего массива перевода, которые касаются непосредственно Вселенной мира. «Материал для тестирования» — собственно, часть текста для тестирования. Я постарался оформить оба документа в удобном для восприятия и использования виде. Я постарался — но судить все равно Вам. Хочется лишь напомнить: автора каждый обидеть может — и прежде слов осуждения подумайте о проделанной работе… Однако. я не призываю выказывать лишь бурные восторги — если есть конкретные замечания по переводу — милости просим в наши комментарии. Словарь терминов (~295 Кб) Материал для тестирования (~222 Кб) Забираем в срочном порядке и тестируем текст. Нам важно знать Ваши отзывы и (буде таковые найдутся) замечания. До следующего события… Кирилл… Ну да Вы в курсе :) |
||
по терминам:
я думаю что точно надо поправить — не «клуб лоботомии» а клуб «лоботомия». все же там не лоботомию делают а пьют и веселятся. если бы это был именно клуб лоботомистов он назывался бы «club of lobotomy».
mind это «разум»: город разума, академия разума. хотя «мысль» тоже сойдет если вам больше нравится. но это неверный перевод.
vehicle depot — можно перевести как «транспортная станция». «магазин средств передвижения» громозко по моему.
Balfour Big-Brain — почему не можете написать слово «мозг»? :)) Бэлфур Большие-Мозги.. так и переводится.
Keef The Thief.. keef прямо переводится как «кайф». В идеале было бы перевести так же чтобы была рифма. но ничего на ум не приходит.
…почему б не перевести файвера карпа и т.п. например болтун, пятак..
вообще спасибо что вы поддерживаете этот ресурс. rings of power это одна из игр оставивших большой след в моей жизни. приятно что есть люди помнящие о ней.
Powerlord, спасибо за замечания, мы их обязательно учтем в следующей итерации перевода.
А пока добавлю еще линк на топик-замечание: откровения от АнСа.
Я играл в эту игру лет 12 назад, мдя..скоко лет прошло, и до сих пор вспоминаю с уважением за ту атмосферность которую она содержит, свободу передвижения и приключений, мельчайшую детализацию огромного мира. Даже сейчас игра шедевр, хотя игре без малого 20 лет!
очень очень ждем перевод :)
Спасибо на добром слове. Я уже даже не знаю, кто его не ждет )))
Интересно чем сейчас занимаются разработчики этой игры.Не компания, а именно те люди, имена которых написаны на титульном экране игры(там 3 человека ну + композитор еще). Респект и уважуха им за эту замечательную игру.
По поводу перевода:
old Tsalami’s grave мне кажется лучше все таки могила а не кладбище(не может человек занимать все кладбище),
Mesa я про себя всегда читал Меза — но это лично мое мнение,
Combat Plane лучше поле боя.
Finini, про людей может немного инфы на википедии (в разделе создатели).
Про замечание — спасибо, учтем :) Кстати, вот мне давно на e-mail правки приходили. Публикую их здесь (от Yakaev Timur):
Очень полезные замечания (от Yakaev Timur). Очень многое по существу и в тему. Неплохо бы включить автора этих комментов в нашу группу переводчиков, если он того сам желает, конечно… и продолжить уже давно начатое дело.
Как раз связываюсь с этим человеком, надеюсь на наше дальнейшее тесное сотрудничество…
Ведь нашей команде так не хватает толчка, эдакого вливания свежей крови :)